Share.

    10 commenti

    1. Significant_Cable_14 on

      Chcel zapadnúť medzi mladými, tak použil anglický výraz. /s

    2. -MomOfFour- on

      Asi len chyba v preklade a nikomu to v tom čase nedošlo. A možno to spravili zámerne aby akože dodali Slughornovi nejakú dôležitosť alebo akoby som to nazvala 😁

    3. totalyanashhole on

      Čistou lemravostou nam to tiež šlo. Viac mi vadil upistany dabing niektorých dievčenských postav.

    4. black3rr on

      nepozeraj s dabingom a nemas problemy…, v severnejsej europe (holandsko, dansko, norsko, svedsko, …) sa dabuju iba veci urcene pre deti co este nevedia dostatocne dobre citat ze by zvladali titulkovanie, a je to jeden z dovodov, preco v tych krajinach vacsina ludi vie perfektne po anglicky, lebo sa s anglictinou bezne stretavaju v telke a v kinach…

      ja som sa tiez naucil anglicky hlavne vdaka pozeraniu veci s titulkami s cim som zacal ked som mal ~14 rokov (a to bolo 16 rokov dozadu ze som este musel torrentit a titulky si zhanat extra, dnes je to pohodlnejsie, hbomax a disney+ maju vacsinu veci rovno s ceskymi/slovenskymi titulkami a ak pozeras aspon 3 hodky denne tak po 2 rokoch sa ti to uz tak vryje do hlavy ze uz to budes zvladat aj s anglickymi a pripadnym pouzitim slovnika raz za 20 minut)

    5. efkey189 on

      Strašne slabý dabing. V tomto filme, viaceré slovné spojenia boli preložené doslovne a nie významovo.

    6. nighthunterrrr on

      Už mi tu chyba len koment ze český dabing je lepší

    7. TheLast_Centurion on

      Od vydania nad tym pri tej scene rozmyslam, a aj dnes som riesil, ze preco.

      Tak snad sa raz oficialne dozvieme..

    8. A všimli ste si, že v Ohnivej čaši Karkarov, keď vypočúvali Harryho či hodil alebo nie svoje meno do čaše, oslovil Moodyho – Mad Eye – namiesto Divooký ?

    Leave A Reply