Chcel zapadnúť medzi mladými, tak použil anglický výraz. /s
-MomOfFour- on
Asi len chyba v preklade a nikomu to v tom čase nedošlo. A možno to spravili zámerne aby akože dodali Slughornovi nejakú dôležitosť alebo akoby som to nazvala 😁
miarsk on
Chceli usetrit tak to dali spravit lacnemu studiu a vzdialilo sa to od kvality originalneho dabingu.
Čistou lemravostou nam to tiež šlo. Viac mi vadil upistany dabing niektorých dievčenských postav.
TheSecondTraitor on
Sú to vajcohody!
black3rr on
nepozeraj s dabingom a nemas problemy…, v severnejsej europe (holandsko, dansko, norsko, svedsko, …) sa dabuju iba veci urcene pre deti co este nevedia dostatocne dobre citat ze by zvladali titulkovanie, a je to jeden z dovodov, preco v tych krajinach vacsina ludi vie perfektne po anglicky, lebo sa s anglictinou bezne stretavaju v telke a v kinach…
ja som sa tiez naucil anglicky hlavne vdaka pozeraniu veci s titulkami s cim som zacal ked som mal ~14 rokov (a to bolo 16 rokov dozadu ze som este musel torrentit a titulky si zhanat extra, dnes je to pohodlnejsie, hbomax a disney+ maju vacsinu veci rovno s ceskymi/slovenskymi titulkami a ak pozeras aspon 3 hodky denne tak po 2 rokoch sa ti to uz tak vryje do hlavy ze uz to budes zvladat aj s anglickymi a pripadnym pouzitim slovnika raz za 20 minut)
efkey189 on
Strašne slabý dabing. V tomto filme, viaceré slovné spojenia boli preložené doslovne a nie významovo.
nighthunterrrr on
Už mi tu chyba len koment ze český dabing je lepší
TheLast_Centurion on
Od vydania nad tym pri tej scene rozmyslam, a aj dnes som riesil, ze preco.
Tak snad sa raz oficialne dozvieme..
Migo52 on
A všimli ste si, že v Ohnivej čaši Karkarov, keď vypočúvali Harryho či hodil alebo nie svoje meno do čaše, oslovil Moodyho – Mad Eye – namiesto Divooký ?
10 commenti
Chcel zapadnúť medzi mladými, tak použil anglický výraz. /s
Asi len chyba v preklade a nikomu to v tom čase nedošlo. A možno to spravili zámerne aby akože dodali Slughornovi nejakú dôležitosť alebo akoby som to nazvala 😁
Chceli usetrit tak to dali spravit lacnemu studiu a vzdialilo sa to od kvality originalneho dabingu.
https://youtu.be/Z-2cIeHJNQg?si=MYwOL59PalXPJpqU&t=8m50s
Čistou lemravostou nam to tiež šlo. Viac mi vadil upistany dabing niektorých dievčenských postav.
Sú to vajcohody!
nepozeraj s dabingom a nemas problemy…, v severnejsej europe (holandsko, dansko, norsko, svedsko, …) sa dabuju iba veci urcene pre deti co este nevedia dostatocne dobre citat ze by zvladali titulkovanie, a je to jeden z dovodov, preco v tych krajinach vacsina ludi vie perfektne po anglicky, lebo sa s anglictinou bezne stretavaju v telke a v kinach…
ja som sa tiez naucil anglicky hlavne vdaka pozeraniu veci s titulkami s cim som zacal ked som mal ~14 rokov (a to bolo 16 rokov dozadu ze som este musel torrentit a titulky si zhanat extra, dnes je to pohodlnejsie, hbomax a disney+ maju vacsinu veci rovno s ceskymi/slovenskymi titulkami a ak pozeras aspon 3 hodky denne tak po 2 rokoch sa ti to uz tak vryje do hlavy ze uz to budes zvladat aj s anglickymi a pripadnym pouzitim slovnika raz za 20 minut)
Strašne slabý dabing. V tomto filme, viaceré slovné spojenia boli preložené doslovne a nie významovo.
Už mi tu chyba len koment ze český dabing je lepší
Od vydania nad tym pri tej scene rozmyslam, a aj dnes som riesil, ze preco.
Tak snad sa raz oficialne dozvieme..
A všimli ste si, že v Ohnivej čaši Karkarov, keď vypočúvali Harryho či hodil alebo nie svoje meno do čaše, oslovil Moodyho – Mad Eye – namiesto Divooký ?