I was translating my site to German but the basic word “speed bump” has been a challenge. Google Translate told me to use Geschwindigkeitsbegrenzung but it doesn’t even fit on the site lol.
AI recommended Bodenschwellen, [so I’m using that now](https://speedbumpapp.com/de/). But a friend told me that’s not used at all… Any recommendations?
VinsWie on
Bremsschwelle or Rüttelschwelle
Megaflarp on
IMO the bigger issue is that Germans wouldn’t use that as a figure of speech at all. I’m thinking here that you want to use ‘speed bump’ to mean “inconvenience, problem” etc. But I gotta get back to my desk at work so someone else has to finish my thought.
kos90 on
In this context you might as well use „Schlagloch“
Thats a different thing (pot hole) but works the same way. Plus, its more commonly known and doesn’t sound like a 1:1 translation.
lavagr0und on
You can use `­` to break the word if necessary.
Roadrunner571 on
Please don’t try to translate texts word-for-word into other languages. That often doesn’t work.
Like “Sucht-Apps” can be interpreted as apps related to addictions. “süchtigmachende Apps” would be more clear.
And I don’t know if most Germans would get your speed bump analogy.
JanniAkaFreaky on
Almost every rhetoric you used is lost in translation anyway…
The word not fitting is not the main problem imo
Parapolikala on
Your translators/localisers should be able to come up with an alternative that works.
bekopharm on
Yikes. The language isn’t your problem. It’s the auto translation. Get someone who can translate idioms for you 😆
Actual-Garbage2562 on
Use the English word. Younger Germans, I.e. the internet generations, will understand „speed bump“ just fine.
Background-Ad9327 on
Have you heard if DeepL? Best translation ever. And it’s free
timxr_ on
That’s not the correct translation for „speed bumps“
It would be „Bodenschwelle“ like it is translated the second time
freshfishseven on
“Speed bumps” are some kind of “…schwellen” or “Kissen” in German.
However, the general term for these measures are “Verkehrsberuhigung”, traffic calming measures.
As multiple others wrote “Geschwindigkeitsbegrenzung” are speed limits which don’t make sense here.
OptimalStable on
Okay, I’m gonna be the party pooper and say that the language didn’t break your website, you did: by not accounting for differences in word lengths across multiple languages, which is UX 101 as far as I’m concerned.
Make sure the element allows word wrapping and use the CSS rule `hyphens: auto;` to avoid this.
djnorthstar on
Geschwindigkeitsbegrenzung is wrong.. Its Bodenschwelle. Geschwindigkeitsbegrenzung means just Speed Limit. Some also call them “Huckel”. But thats slang.
16 commenti
I was translating my site to German but the basic word “speed bump” has been a challenge. Google Translate told me to use Geschwindigkeitsbegrenzung but it doesn’t even fit on the site lol.
AI recommended Bodenschwellen, [so I’m using that now](https://speedbumpapp.com/de/). But a friend told me that’s not used at all… Any recommendations?
Bremsschwelle or Rüttelschwelle
IMO the bigger issue is that Germans wouldn’t use that as a figure of speech at all. I’m thinking here that you want to use ‘speed bump’ to mean “inconvenience, problem” etc. But I gotta get back to my desk at work so someone else has to finish my thought.
In this context you might as well use „Schlagloch“
Thats a different thing (pot hole) but works the same way. Plus, its more commonly known and doesn’t sound like a 1:1 translation.
You can use `­` to break the word if necessary.
Please don’t try to translate texts word-for-word into other languages. That often doesn’t work.
Like “Sucht-Apps” can be interpreted as apps related to addictions. “süchtigmachende Apps” would be more clear.
And I don’t know if most Germans would get your speed bump analogy.
Almost every rhetoric you used is lost in translation anyway…
The word not fitting is not the main problem imo
Your translators/localisers should be able to come up with an alternative that works.
Yikes. The language isn’t your problem. It’s the auto translation. Get someone who can translate idioms for you 😆
Use the English word. Younger Germans, I.e. the internet generations, will understand „speed bump“ just fine.
Have you heard if DeepL? Best translation ever. And it’s free
That’s not the correct translation for „speed bumps“
It would be „Bodenschwelle“ like it is translated the second time
“Speed bumps” are some kind of “…schwellen” or “Kissen” in German.
However, the general term for these measures are “Verkehrsberuhigung”, traffic calming measures.
As multiple others wrote “Geschwindigkeitsbegrenzung” are speed limits which don’t make sense here.
Okay, I’m gonna be the party pooper and say that the language didn’t break your website, you did: by not accounting for differences in word lengths across multiple languages, which is UX 101 as far as I’m concerned.
Make sure the element allows word wrapping and use the CSS rule `hyphens: auto;` to avoid this.
Geschwindigkeitsbegrenzung is wrong.. Its Bodenschwelle. Geschwindigkeitsbegrenzung means just Speed Limit. Some also call them “Huckel”. But thats slang.
Speed bumps are not Speed limits…