
Qualcuno può tradurre questa frase albile in inglese per favore? Ogni sito di traduzione che ho visto dice che significa che la band ha adottato un ragazzo tailandese ma che non suona bene (Wikipedia della band ceca Jaksi Taksi)
https://i.redd.it/uk2dzbcthtoe1.png
di Autismic123
5 commenti
Yes, they adopted a Thai boy, but in the old sense of the meaning “to adopt”. “Na dálku” means like “from afar”, meaning they adopted him by sending him money and supporting his life, rather than physically taking him in.
They indeed adopted a Thai boy.
Did you try to translate Jaksi Taksi though?
Your translation is basically correct. Except the sentence contains “na dálku” which means remotely. So they are sending money to the Thai boy and probably exchanging some letters too
Btw it contains link to the source so you can check for yourself
They adopted him on “distance” soo he is where he was and the band pay some money to his parents … that translation was right.
That’s what it is, but it’s a “long distance adoption”. It usually just means financial aid so the kid can go to school etc.