Share.

    6 commenti

    1. FlowersPaintings on

      [Svensk långfilm först i världen att AI-dubbas: ”Gjort om 700 munnar”](https://www.svt.se/nyheter/lokalt/ost/svensk-langfilm-forst-i-varlden-att-ai-dubbas-gjort-om-700-munnar)

      >**Filmbolaget Crazy Pictures har snart premiär för sin film ”UFO Sweden” på ett hundratal biografer i USA. Men filmen har bytt namn till ”Watch the skies” och blir den första där munnarna ändrats så att de passar den engelska dubbningen.**
      >
      >Det är det amerikanska filmbolaget Flawless som köpt in filmen UFO Sweden och valt att testa den nya tekniken som bolaget utvecklat.
      >
      >– Tidigare har de bara använt den när dom ville få bort svordomar i en film, berättar Albin Petterson, en av dom sex killar i kompisgänget som 2008 bildade filmbolaget Crazy Pictures och som gjort två långfilmer.
      >
      >Han säger att de kallar tekniken för att ”Vubba”, alltså visuellt dubba. Några fler språk har de inte planerat att använda på filmen eftersom de vill att originalskådespelarna ska göra rösterna.
      >
      >Etiskt tveksamt?
      >
      >Arbetet har tagit 1,5 år och programvaran har utvecklats under tiden. Albin Petterson berättar att de i början var tveksamma till tekniken. Det var 2023 och strejk i Hollywood för att skådespelare protesterade mot hur AI används.
      >
      >– Det är ju en etisk gräns, hur långt man låter AI hjälpa till, men jag tror att det viktigaste är att skådespelarna är med på vad man gör med materialet.
      >
      >Publiken gillade vubbning
      >
      >Albin Petterson säger att de redan testat olika versioner av filmen på en engelskspråkig publik och publiken gillade den mun-dubbade versionen bäst.
      >
      >– De förstår handlingen bättre, de tycker att filmen blir roligare och de känner mer för karaktärerna.

    2. dilsency on

      Vissa saker är inte möjliga, eller åtminstone inte rimliga, utan AI. Jag personligen tycker att sådana här tillämpningar är intressanta.

    3. Finito_Dassmedbini on

      Fränt hade det varit om man även kunde göra liknande med spel osv, så att alternativ finns på svenska så att vi inte tappar språket för mycket.

    4. dronten_bertil on

      Detta kan jag ställa mig bakom. Har alltid tänkt att dubbning är så jävla tramsigt, men det är för att jag bara kollat svenska och engelskspråkig produktion, och det är två språk jag är så bekväm med att jag kan få ut det mesta av språkliga nyanserna som finns. På senare år har jag kollat lite mer på andra språk (framför allt TV-serier). Norska och danska fixar jag, men resterande språk kan vara väldigt knepigt att läsa av karaktärerna och rätt mycket går faktiskt förlorat när de pratar på ett språk man själv inte kan tala.

      Det hela förutsätter ju givetvis en kompetent dubbning, dvs att översättningsarbetet är bra gjort och att röstskådespelarna är duktiga, men även med det så återstår ju problemet att det ser helt bäng ut när munrörelserna är helt ur synk med vad som faktiskt sägs. Sån här teknik kan ju fixa det problemet kanske.

    5. plankwalkz on

      Haha! Film bygger på skådespeleri. Folk är så jävla lata

    Leave A Reply