
Cristo ha risorto tutti!
Stavo facendo alcune ricerche personali per i prossimi anniversari dei genocidi greci armeno e pontic e come ciò ha portato migliaia di armeni e greci anatolici a cercare rifugio e infine a stabilirsi a Cipro. Nel processo stavo esaminando i contributi che quei gruppi hanno apportato alla cultura cipriota (cucina, artigianato, costumi ecc.), E parte di ciò era ovviamente la musica.
La musica ovviamente non è limitata dai confini o dai confini nazionali ed è liberamente condivisa dalle persone indipendentemente dalla lingua, dall’identità etnica o dal credo religioso. Si prevedeva quindi che Cipro avrebbe subito un’enorme influenza dalla regione circostante in termini di tradizione musicale, ma non nella misura in cui ho finito per scoprirlo.
Nel corso della ricerca, sono riuscito a tracciare dozzine di melodie cipriote – entrambi quelli che già sapevo non erano originariamente ciprioti e altri che mi hanno sorpreso – le cui origini si trovano al di fuori di Cipro. La parte del leone di questi sono in realtà canzoni di Greci e turchi (e molti altri) di Asia Minore e Istanbul. Questo non è necessariamente così sorprendente dato che alla fine la musica dell’Asia Minore e Istanbul "conquistato" Anche la Grecia continentale tramite i rifugiati dello scambio di popolazione del 1923.
Ciò che sorprende è che, a differenza della Grecia, Cipro sembra aver completamente assorbito e modificato questi brani per adattarsi al repertorio della musica tradizionale cipriota al punto da essere visti con precisione come quintessenzialmente cipriota. Il risultato fu che questo "Importazione culturale" A causa dei rifugiati greci in arrivo era abbastanza significativo da spingere ancora di più la tradizione musicale di Cipro verso un suono più anatolico, in cima allo stile nativo dell’isola che ricorda l’Egeo orientale e sud -orientale.
Ecco alcuni dei parallelismi più importanti tra le melodie importate e i loro derivati ciprioti che potrei trovare:
1) Konyali (Cappadocia, Karaman e Anatolia meridionale) E La pista
2) Invia con madre per acqua (Smyrna) E Invia con la madre in acqua
3) Taschine di velluto (anatolia più ampia) E Calendula
4) Tatavian Dances {Tavlada Beslerler} (Istanbul) con Aydin Dance (Aydın) E Paddock
5) Spiagge dell’isola (Anatolia occidentale e Istanbul) E Le brune
6) αζιζιές {Hicaz Sirto} (Broad Anatolia) E Linfa
7) Aman Doctor (Western Anatolia e Istanbul) E Rosa
8) Aetaliano (Anatolia occidentale) E Merda
9) Boy Boy (Cappadocia, Karaman e Southern Anatolia) E Di Ai Philippe
10) Barba-Giannakakis (Anatolia occidentale) E Il mio Lulle, il mio Maroula
11) Ho trapani sulle navi (anatolia occidentale e Istanbul) E 4 °
12) Elenara (Anatolia occidentale) E Helen Elenara
13) Karava’s Orange (Samos e Anatolia occidentale) E Orange of Karava (di Keryneia) (Anche l’adattamento successivo: Arancia)
Menzioni speciali a:
-
Archontoge Sposato/rifugiato (anatolia occidentale e isole dell’Egeo orientale) E Arcontoge: Questo veniva sempre trattato come una melodia importata e spesso cantato in un dialetto non cipriota.
-
Intaglio (Istanbul e Balcani più ampi) E Carrello: Sebbene importato da Anatolia e Istanbul, questa melodia è originariamente rumena e alla fine si diffonde attraverso l’intera interabilità dei Balcani.
-
Il finale caratteristico del cipriota "Saust" Che non esiste tradizionalmente, ma è stato aggiunto più avanti. La melodia usata è un tipico χασαποσέρβικ da Istanbul (non riesco a trovare buone registrazioni per entrambe le cose specifiche, purtroppo).
The heart of Cypriot musical tradition in Asia Minor
byu/Rhomaios incyprus
di Rhomaios
1 commento
Lovely post!