When these covers were popular in 60-80, the english proficiency was not as high as today, so finnish pop artists made these finnish language covers to appeal to as large a national audience as possible.
Masseyrati80 on
It made sense: the melody had already been proven catchy in the original country, so success was more guaranteed than by making songs from scratch. Audiences appreciated translated lyrics.
TaraHex on
Finnish music industry used to be quite lacking when it came to pop in the 70’s or so. Finnish compositions were often outdated and everything sort of lagged behind global trends. Record company executives had international connections and noticed that there’s plenty of foreign music that could work in Finland if not for the language.
This started a mass production of translated foreign hits. Italian ones were especially popular. Finnish production started catching up in the 80’s and eventually the use of translated songs ceased being necessary.
“Juna Turkuun” is a legendary one because both the lyrics and the performance are damn clunky. It ended up becoming a small meme song in the internet era.
GuineaPigsAreNotFood on
That has definitely happened in other places. Mexican Rock and Roll in the late 50s was just Spanish versions of US hits.
MeDungeon on
Money
finobi on
I’d guess it was easier and cheaper to buy rights to translate existing hit song than produce one from scratch. And apparently local artist/composers were more like a man with accordion during that time so there was large contrasts between domestic and foreign music.
PonyT84 on
And it was done all over Europe at the time. Not in any way limited to Finland only.
Cover songs in wider sense were more common than nowadays. In US, a lot of the popular music from the early 1980s era are actually covers
c-a-m-i on
This is also very common in Brazil.
notcomplainingmuch on
It was extremely common in other countries as well. Elvis did mostly covers, like Love Me Tender ( Aura Lee), I Can’t Help Falling in Love (Plaisir D’amour), It’s Now or Never (O Sole Mio). Italian, Spanish and French songs especially have been popular in the US in translated versions
This has been very common in the 1930’s-1980’s all over the world. German, French, Italian and Swedish top 50 in the 1960s used to be mostly covers, for instance.
If you want to hear some really good ones in Finnish, try Olavi Virta (Hopeinen Kuu), Laila Kinnunen or Kirka. Frederik is more of an acquired taste.
9 commenti
When these covers were popular in 60-80, the english proficiency was not as high as today, so finnish pop artists made these finnish language covers to appeal to as large a national audience as possible.
It made sense: the melody had already been proven catchy in the original country, so success was more guaranteed than by making songs from scratch. Audiences appreciated translated lyrics.
Finnish music industry used to be quite lacking when it came to pop in the 70’s or so. Finnish compositions were often outdated and everything sort of lagged behind global trends. Record company executives had international connections and noticed that there’s plenty of foreign music that could work in Finland if not for the language.
This started a mass production of translated foreign hits. Italian ones were especially popular. Finnish production started catching up in the 80’s and eventually the use of translated songs ceased being necessary.
“Juna Turkuun” is a legendary one because both the lyrics and the performance are damn clunky. It ended up becoming a small meme song in the internet era.
That has definitely happened in other places. Mexican Rock and Roll in the late 50s was just Spanish versions of US hits.
Money
I’d guess it was easier and cheaper to buy rights to translate existing hit song than produce one from scratch. And apparently local artist/composers were more like a man with accordion during that time so there was large contrasts between domestic and foreign music.
And it was done all over Europe at the time. Not in any way limited to Finland only.
Cover songs in wider sense were more common than nowadays. In US, a lot of the popular music from the early 1980s era are actually covers
This is also very common in Brazil.
It was extremely common in other countries as well. Elvis did mostly covers, like Love Me Tender ( Aura Lee), I Can’t Help Falling in Love (Plaisir D’amour), It’s Now or Never (O Sole Mio). Italian, Spanish and French songs especially have been popular in the US in translated versions
This has been very common in the 1930’s-1980’s all over the world. German, French, Italian and Swedish top 50 in the 1960s used to be mostly covers, for instance.
If you want to hear some really good ones in Finnish, try Olavi Virta (Hopeinen Kuu), Laila Kinnunen or Kirka. Frederik is more of an acquired taste.