Ciao a tutti! Lavoro in un negozio di chitarra in Bielorussia, il nostro cliente ha ordinato una chitarra Kremona prodotta in Bulgaria. All’interno della chitarra c’era un pezzo di carta con le parole "Scheda di riparazione" scritto su di esso. Sono abbastanza bravo nelle lingue slave, ma non riesco a capire esattamente l’essenza di ciò che è scritto qui. Vorrei chiederti aiuto con la traduzione, grazie!

    Ciao a tutti! Lavoro in un negozio di chitarra in Bielorussia, il nostro cliente ha ordinato una chitarra Kremona realizzata in Bulgaria. All’interno della chitarra c’era un pezzo di carta etichettato “Card Repair Card”. Sono abbastanza bravo nelle lingue slave, ma non riesco a capire l’essenza di ciò che è stato scritto qui. Vorrei chiederti aiuto con la traduzione, grazie!

    Mi scuso in anticipo se ho scritto con errori: ho usato il traduttore di Google.

    https://i.redd.it/v7d50hvbhy1f1.jpeg

    di Elxze

    Share.

    4 commenti

    1. beware_banana on

      It says something like “leaky bottom and diff. (different?) rand (not sure what that is) then it says
      20.08.24 – diff. rands on bottom – to remove till reaching wood and glue rands

      Something like that. I’m not a musician. Hope this helps 🤞

    2. Easy_Letterhead_8453 on

      First one is stating the fault and it says:

      “Split bottom and unglued “rand?”” – No idea what ранд is, maybe the foil that’s on top as a finisher?

      Then it states that the repair was finished on the 20.08.24 “unglued рандове of the bottom” with a note(maybe by the original repair order)
      – “To be stripped to bare wood and to glue on рандове”.

    3. dedopras on

      You are in luck I work for Kremona. On the one dated 02.07.2024 says cracked backboard and loose binding. 20.08.2024 loose binding of the back board. Remove the varnish completely and glue the bindings.

      Now some jargon has been used. I believe that’s why it was hard to translate.

    Leave A Reply