Share.

    3 commenti

    1. MdMV_or_Emdy_idk on

      >Just to clear confusion:

      >-In the linguistic map (9th), striped areas dont mean bilingual areas, they mean transitional speeches

      >-Minority languages are highlighted and prioritised so this map doesn’t just show three languages

      >-All languages have words for both genders of pigeon, but just like most animals, one of the two genders is picked for the “standard”. (Like how the standard gender of dog is masculine until you know the gender of said dog, or when you’re making a hypothetical scenario where a dog is mentioned, unless you want to specify it’s feminine)

      >-*End* is (in Castilian) FIN, not FINAL, the equivalent for all other languages

    2. En catalán existe tanto “la fi” (f.), que significa “finalidad” o “última parte”, como “final” (m.), la traducción literal de “end” o “final”. “Al final” es una expresión que existe tanto en castellano como en catalán. Para decir “el final de la cola”, por ejemplo, *creo* que sería correcto decir “el final de la cua”.

    3. PeteLangosta on

      La puente?
      Por cierto aquí calor nunca lo he oído femenino

    Leave A Reply