
SU La Wikipedia danese L’astronomo Tycho Brahe è per lo più chiamato con il suo cognome, Brahe, proprio come fai di solito con le persone del presente. SU l’inglese Wikipedia è per lo più chiamato "Tycho".
L’articolo inizia con:
Tycho Brahe; nato Tyge Ottesen Brahegeneralmente chiamato Tycho in breve …
… Ma l’articolo non spiega perché viene chiamato con nome.
So che è probabilmente standard chiamare Italiani Da quel momento per nome, ad esempio Leonardo da Vinci e Dante Alighieri perché "da Vinci" E "Alighieri" no "Cognomi reali" e non ragionevolmente può essere considerato per questo "Più importante" parte del nome. L’articolo inglese su Galileo Galilei spiega:
Galileo tendeva a riferirsi a se stesso solo con il suo nome. All’epoca, i cognomi erano opzionali in Italia …
Ma Tycho Brahe non era italiano e per quanto posso leggere "Brahe" Un cognome ereditario (come i cognomi moderni) e persino una nobile famiglia.
Perché i due articoli di Wikipedia seguono diverse usanze?
Hvorfor bliver Tycho Brahe kaldt "Brahe" på den danske Wikipedia men "Tycho" på den engelske Wikipedia?
byu/SpectrumDT inDenmark
di SpectrumDT
6 commenti
Ret det, hvis du mener der er en fejl. Har bidraget til mange artikler derinde.
De to artikler har formentlig forskellige forfattere som har forskellige holdninger til hvordan man omtaler en person. Tror ikke det er dybere. Det er trods alt frivillige der bidrager til Wikipedias indhold.
Bonus: Alle Wikipedia artikler har en “diskussion” fane som måske er et mere oplagt sted at spørge.
[deleted]
Tycho er den latinske version af Tyge. Det var meget normalt i samtiden og senere for videnskabsmænd/akademikere at have latinske navne fordi videnskabens sprog var latin. En dansk digter samtidig med Tycho Brahe hed Rasmus Glad og blev på latin til Erasmus Lætatus.
Brahe er navnet på den danske adelsslægt Tycho var medlem af. Jeg har for det meste set ham kaldt Tycho Brahe på engelsk, aldrig bare fornavnet.
Interessant nok kaldes han også “Tycho” på Encyclopedia Brittanica men “Brahe” i Den Store Encyclopædi. Så begger artikler er i overenssemmelse med tradionen på de respektive sprog. Men selv på dansk siger man det tychoniske verdensbillede.
Du ligger sgu for meget i det