Vorrei proporre un gioco così sciolto, dato che l’estate sta accelerando e puoi riposare alla mente.

    Suggerisci una parola che è relativamente spesso usata in polacco, ma allo stesso tempo ha il pedigree più distante o sorprendente possibile. La persona che emette la parola migliore vincerà tutti gli etimologi e l’etimologo del paese

    E ora, escludiamo immediatamente le parole che sono cultura e appaiono solo nei contesti di una determinata cultura/paese. Per esempio. Kimono in wsjp è definito come "Outfit tradizionale indossato in Giappone" – Questo è un contesto molto ristretto, cade.

    Proporrò il primo con un tubo spesso. Hammock: da Taíno, Cultura caraibica nativaColumbus ha portato con sé la parola e il concetto portati con sé.

    https://en.wiktionary.org/wiki/hamac

    Chi sarà Pierce?

    Jakie jest najbardziej powszechne najbardziej "egzotyczne" słowo w języku polskim?
    byu/zombiecamel inPolska



    di zombiecamel

    Share.

    15 commenti

    1. ScriptureDaily1822 on

      To w sumie każde egzotyczne słowo pasuje, większość z nich, tak jak hamak, będzie “francuzy/angole/hiczpanie odkryli i przywieźli wiedze to se pożyczyliśmy słowo”

    2. BeanBoyBob on

      Zapożyczenia z amerykańskiego języka Nahuatl: kakao, czekolada, kojot, awokado itd.

    3. Redhead-in-black on

      Filiżanka – w Polsce to słowo jest znane od XVIII wieku. Jest to zapożyczenie z języka tureckiego, czyli z słowa “fincan”, które z kolei trafiło do Turków przez arabski z perskiego “pingān”

      Edit: Doczytałam, że przywędrowało do nas jednak bezpośrednio z j. rumuńskiego, czyli słowa “*filigean”*, które było zapożyczeniem wędrownym od tego tureckiego słowa “fincan”, o którym wspomniałam. Ale reszta się zgadza.

      [https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/filizanka;23012.html](https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/filizanka;23012.html)

    4. Street-Garlic4995 on

      Dokładnie po drugiej stronie Ziemi jest Pacyfik, najbliższe od tamtego konkretnego punktu miejsce, gdzie żyją ludzie, to chyba Nowa Zelandia, więc język maoryski, więc obstawiam manę (nie akceptuję odpowiedzi, że używana jest tylko w kontekście religii polinezyjskich – wszyscy to znają z gier komputerowych) albo kiwi. Z czasowników powszechnie używanych to trochę dalej trzeba się przesunąć, bo to z innego języka polinezyjskiego, ale tatuować.

    5. Comfortable_Horse471 on

      Żeby daleko nie szukać – “kołpak”, od proto-tureckiego “kalpak”, gdzie oznaczało okrągłe nakrycie głowy (u nas pierwotnie też, obecnie używane głównie w motoryzacji)

    6. Teapunk00 on

      Bardzo powszechne słowo i w sumie z ciekawą etymologią, ale nie aż tak egzotyczną: CHLEB i angielskie LOAF (czyli ‘bochenek’) mają to samo źródło.

      Loaf od staroangielskiego ‘hlaf’, które pochodzi od proto-germańskiego ‘hlaib’

      Samo ‘bochenek’ wywodzi się znowu od dawnego niemieckiego ‘fochenz’, które znowu pochodzi od ‘focacia’ z łaciny.

    7. NoWeekend7614 on

      Czajnik.

      Słowo w użyciu tak powszechne i „naturalne”, że łatwo zapomnieć, że przyszło do nas setki lat temu aż z drugiego końca świata. Przejęliśmy je od Rosjan, a ci od Mongołow i Tatarów, ci z kolei od Chińczyków. A sam „czaj” to po prostu herbata w północno chińskich dialektach.

      Swoją droga to tym bardziej osobliwe, bo „tea/ti” to określanie na herbatę w południowochińskich dialektach, które kraje Europy zachodniej przyjęły do swoich języków za sprawą handlujących tam kupców. A my pomimo posiadania w naszym języku czajnika mówimy na to herba-tea 😉

    Leave A Reply