
"Spiegare" ? 😠Come è passato attraverso la correzione inosservata? 😠Anche il mio AutoCoremta sa meglio come scrivere e ha cercato di migliorare.
Sono un po ‘infastidito, perché non è solo un libro per un treno acquistato alla stazione in un chiosco, ma un’edizione da collezione "Tre moschettieri" In un duro elegante. Ho pagato molto per loro, perché sono un grande fan di Dumas e volevo che i suoi libri sembrassero belli sul mio scaffale. E ora ho l’impressione di aver pagato in eccesso perché sto irritando questo tipo di errori.
C’è qualcuno qui che lavora in una casa editrice e potrebbe spiegare da dove viene? Migliorare un errore così evidente che ha attirato l’attenzione non dovrebbe essere difficile … giusto?
https://i.redd.it/2jdb52dikadf1.jpeg
di Long_Stay
7 commenti
Może to celowe i tłumacz oddał wiernie fakt, że pan de Tremouille nie był zbytnio wykształcony i mówił z błędami /s
Taka była dawniej pisownia. Obstawiam że to celowy zabieg stylistyczny.
https://obcyjezykpolski.pl/tlumaczyc-dawniej-tlomaczyc-tlomaczyc/
Wydaje mi się, że tak pisano w XIX wieku i było to poprawne.
https://preview.redd.it/d0fv5z0eoadf1.png?width=826&format=png&auto=webp&s=58a7945f44680ec49bee1a5a66ae60e2d2fedaea
Stara ortografia, w nędznikach jest tego pełno
Ale tłómany.
podejrzewam jak poprzednicy, że celowy zabieg, chyba że jednak okaże się że książkę tłómaczył tłómacz
No ale tłumaczyć, a tłómaczyć to zupełnie inne słowa. Autor miał na myśli tłómaczenie w sensie tłómaczyć coś komuś, a nie tłumaczyć. Jak coś to mogę bardziej szczegółowo wytłumaczyć, ale myślę że załapałeś.