
Lo stesso prodotto IKEA in Croazia accusa 80 euro in più che in Austria: ecco come lo spiegano
https://www.tportal.hr/vijesti/clanak/isti-proizvod-ikea-u-hrvatskoj-naplacuje-80-eura-vise-nego-u-austriji-evo-kako-to-objasnjavaju-20250717
di garethtrooper
5 commenti
>“Osnovna poslovna ideja naše tvrtke nudi širok asortiman dobro dizajniranih, funkcionalnih i sigurnih proizvoda za dom po niskim cijenama, pristupačnim za što veći broj ljudi. Osnova za određivanje cijena je situacija na konkretnom tržištu, koja uključuje poreze i druge namete, cijene energije, logističke okolnosti i prisutnost konkurencije. Osim toga, cijene se mogu razlikovati i ovisno o potražnji u pojedinoj zemlji. To su čimbenici koji u konačnici utječu na krajnju cijenu proizvoda i često su razlozi zbog kojih može doći do razlika u cijenama proizvoda čak i u zemljama koje su vrlo blizu jedne drugoj. Ostajemo dosljedni svojim nastojanjima da budemo pristupačniji, dostupniji i održiviji za ljude u Hrvatskoj i šire.”
Corpo speak za “zato jer možemo”.
[EDIT]
Evo zabave radi sam progurao kroz LLM sa naredbom “translate this corpo-speak to something more substantial”:
>Naravno, evo prijevoda s korporativnog jezika na iskreniji i izravniji način.
—————
>**Original:** “Osnovna poslovna ideja naše tvrtke nudi širok asortiman dobro dizajniranih, funkcionalnih i sigurnih proizvoda za dom po niskim cijenama, pristupačnim za što veći broj ljudi.”
>**Iskreni prijevod:** “Prodajemo jeftin namještaj i stvari za kuću masovnoj publici. Izgleda dovoljno dobro i obavlja svoju funkciju, a glavno je da si to možete priuštiti.”
—————
>**Original:** “Osnova za određivanje cijena je situacija na konkretnom tržištu, koja uključuje poreze i druge namete, cijene energije, logističke okolnosti i prisutnost konkurencije. Osim toga, cijene se mogu razlikovati i ovisno o potražnji u pojedinoj zemlji.”
>**Iskreni prijevod:** “Cijene formiramo tako da zaradimo što je više moguće na svakom tržištu. Gledamo koliki su nam troškovi (porezi, prijevoz), što radi konkurencija, i najvažnije – ako vidimo da ste u nekoj zemlji spremni platiti više, naplatit ćemo vam više.”
—————
>**Original:** “To su čimbenici koji u konačnici utječu na krajnju cijenu proizvoda i često su razlozi zbog kojih može doći do razlika u cijenama proizvoda čak i u zemljama koje su vrlo blizu jedne drugoj.”
>**Iskreni prijevod:** “Zato nemojte da vas čudi ako je isti stol jeftiniji u susjednoj državi. Nije greška, to je naša strategija.”
—————
>**Original:** “Ostajemo dosljedni svojim nastojanjima da budemo pristupačniji, dostupniji i održiviji za ljude u Hrvatskoj i šire.”
>**Iskreni prijevod:** “I dalje ćemo vam prodavati jeftine stvari i usput pričati kako smo ‘održivi’ jer to dobro zvuči i pomaže prodaji.”
Ima još takvih primjera – recimo dječja stolica Vimund. Kod nas 100, u DE 80, u AT 70 eura.
Mogu što hoće, boli ih kuki za raju.
nabijem ikeu na onu stvar. već mjesecima imaju “tehničke poteškoće” sa dostavom. šlampavo.
Nemoj kupovati u hrvatskoj ako ti smeta, sve je ponuda i potraznja. Tamo je vece trziste s vise konkurencije pa moraju biti konkurentni. Ovdje su konkurentni koliko treba za ovo trziste i to je to
Ovo izgleda ko da vrijedi 80 eura.
Kolko je onda u Austriji, besplatan?