

Pensavo che Echo fosse uno dei portali meno poedici. Estate il titolo sulla traduzione fuorviante (in questo contesto direi anche decisamente errata) "Tweet" (Verità?) Nel 2025, quando anche dieci anni parlano un inglese fluente, è davvero assontato di giornalismo. Soprattutto quando si tratta dell’argomento di Trump e Ucraina, che è completamente ritardato dalla giusta traduzione …
Rant Over, mi scuso con tutti in un minuto del tuo tempo.
https://www.reddit.com/gallery/1ndpcr4
di WHCW11
11 commenti
Za mě to není vyloženě špatný překlad, jen si samozřejmě novinář vybral takový kontext, který se mu hodí… Spíš to ukazuje, že anglicky umí až příliš dobře.
Autor umí anglicky a chápe nuance, narozdíl od tebe.
Jak je teda správný překlad?
Co je na tom vzkazu tajemnýho? Zase vyhrožuje tím, že proti Rusku bude něco dělat. Bohužel už takhle ale vyhrožoval tolikrát, že to lze jen těžko brát vážně.
Typickej rage click bait a zřejmě funguje až s přesahem na Reddit. Ten novinář anglicky umí, ale vsází na to, že lidi buď neumí a nebo to udělají jako ty.
Echo je stejná žumpa jako novinky, jen má jiný bias.
Echo je už několik let opravdu jen “názorový deník” (her words, not mine, sir!) než solidní žurnalistika. No a páně Balšínkova adorace Trumpa není novinka, takže neobratný překlad, který navozuje dojem, že TACO provede nějakou akci, dost možná není až tak chyba v překladu… A v kontextu (záměrně) zavádějících titulků Echa je to spíš slabší standard.
Proč vůbec píšou o každém prdu, který ten pedouš vypustí na Twitter? Jeho bláboly mají nulovou hodnotu. Navíc proti Rusku neudělá nic, před chvílí Putlerovi rozložil červený koberec
To sis všiml až ted většina textů se přejímá bez kontextu rovnou překladačem bez úprav už pár let 😐
“že Echo je jeden z těch míň žumpovitejch portálů”

Angličtina je krásná v tom, že bez kontextu můžeš přeložit jednu větu x způsoby, je velmi nejednoznačná.
Využívá se toho v diplomacii hojně.