Dove sei adesso, macellai della mia gente? (1962) – Una poesia di vasile Symonenko, un poeta ucraino morto per insufficienza epatica dopo essere stato brutalmente picchiato dalla polizia sovietica.

    https://i.redd.it/sgpx5wkpe5tf1.jpeg

    di Lysychka-

    Share.

    1 commento

    1. Lysychka- on

      Where are you now, butchers of my people? (1962)

      Where are you now, butchers of my people?

      Where is your might, where is your strength?

      Bright stars and calm waters

      Will not be dimmed by your malice anymore.

      The nation grows, expands, and works

      Without your whip and without your sword.

      Under an eternal sun their cruel yet gentle soul

      Grows ancient and stays young.

      My people are! My people always shall be!

      And no one will destroy my people!

      All werewolves and strays will disappear

      With the hordes of subjugators and drifters!

      You are the unwanted offspring of the savage killers.

      Don’t you forget, you monsters, never do:

      My people are! And in their ox veins

      Cossack’s blood coos and hums!

      Translation by Lysychka- and [duellingislands](https://www.reddit.com/user/duellingislands/)

    Leave A Reply