
Ciao ragazzi. Sto lavorando su una mappa che mostra come i dialoghi sono contrassegnati nei libri in varie lingue/paesi in Europa. Potresti dirmi come vengono contrassegnati (di solito) i dialoghi nei libri lettoni? Sono contrassegnati con trattini come questo:
Un suono inquietante colpì le loro orecchie.
– Che cos ‘era questo? – chiese Tommaso.
– Non lo so.
o con virgolette come questa:
Un suono inquietante colpì le loro orecchie.
"Che cos ‘era questo?" – chiese Tommaso.
"Non lo so."
?
Forse in qualche modo diversamente? Nel Piccolo Principe che ho trovato su internet erano contrassegnati da trattini. Tieni presente che non sto chiedendo citazioni, ma specificamente dialoghi. Se sei curioso e attiri l’attenzione, inserisco uno schizzo della mia prossima versione della mappa.
https://i.redd.it/whtq6r3r4xtf1.png
di PLrc
9 commenti
With words mostly
Latvians dont like talking to other people, so we dont tend to have dialogues.
Green, specifically starting with a low double quote, ending with a high double quote.
I think I’ve seen all, except ‘ ‘.
Green or Purple. If i had to pick one it would be Green for sure
I think the dashes used to be standard – just yesterday i dug up my old copy of American Psycho and it had that. Very baffling choice when you see dialogue break in the middle of a paragraph.
I think I’ve seen all of them being used in different books. It depends on a publisher. We don’t have a rule of how dialogue should be marked AFAIK.
m dashes are probably the most common in print — although some variation of length is present.
Both dashes and „low-to-high” double quotes were taught in schools in my time, but that was a very long time ago. “high-to-high” double quotes are generally considered acceptable since the advent of the Age of the User (IYKYK).
My guess is the newer prints will use “” while the older ones will still use ——, the majority will use —— though.