
Non si tratta solo di padronanza lessicale e grammaticale, ma anche di profonda conoscenza nella loro storia, nella cultura di quei popoli e paesi con cui quelle lingue sono legate nel loro percorso storico, nella loro mitologia e mistica, nella storia etimologica e nei rapporti con la cosmogonia, il Medioevo e la modernità.
è riconosciuto come uno dei traduttori più elitari, la sua qualità è direttamente proporzionale al volume di lavoro svolto. In un articolo culturale del 2008, l’editore della sua più recente traduzione (“Vita di Galileo” di Bertolt Brecht), Mehmet Gëzhilli, afferma che Zheji potrebbe aver pubblicato 13.000 pagine di traduzione,” continua il messaggio.
https://i.redd.it/e6e6r2bci80g1.png
di parafjala
1 commento
Edhe Fan Noli vlen t’permendet.