Zawsze mnie dziwiło, że w tej najbardziej rozpowszechnionej wersji tłumaczenia (Gałczyńskiego) jest ‘kwiecie’, skoro w oryginale jest przecież ‘Tochter aus Elisium’, więc ‘dziecię’ pasowałoby jak ulał. Tłumaczenie Lama z ‘córo’ jest bliższe oryginałowi, ale nadal wolałbym to nieszczęsne dziecię XD
1 commento
Zawsze mnie dziwiło, że w tej najbardziej rozpowszechnionej wersji tłumaczenia (Gałczyńskiego) jest ‘kwiecie’, skoro w oryginale jest przecież ‘Tochter aus Elisium’, więc ‘dziecię’ pasowałoby jak ulał. Tłumaczenie Lama z ‘córo’ jest bliższe oryginałowi, ale nadal wolałbym to nieszczęsne dziecię XD