
Ciao ragazzi. Sto lavorando su una mappa che mostra come i dialoghi sono contrassegnati nei libri in varie lingue/paesi in Europa. Potresti dirmi come vengono contrassegnati (di solito) i dialoghi nei libri bulgari? Sono contrassegnati con trattini come questo:
Un suono inquietante colpì le loro orecchie.
– Che cos ‘era questo? – chiese Tommaso.
– Non lo so.
o con virgolette come questa:
Un suono inquietante colpì le loro orecchie.
"Che cos ‘era questo?" – chiese Tommaso.
"Non lo so."
?
Forse in qualche modo diversamente? Nel Piccolo Principe che ho trovato su internet erano contrassegnati da trattini. Tieni presente che non sto chiedendo citazioni, ma specificamente dialoghi. Se sei curioso e attiri l’attenzione, inserisco uno schizzo della mia prossima versione della mappa.
https://i.redd.it/twotygem82uf1.png
di PLrc
4 commenti
I’ve seen both types but dashes are more common.
Dashes, it’s definitely dashes.
Dashes
Yep, dashes is correct. Quotes are used in quotations, e.g. a news article quoting what someone said, or a novel expressing a written message to the reader. In novels, direct speech is always with dashes.