Una canzone berbera scritta a Granada nel 1375… conservata dai berberi kabyle dell’Algeria e archiviata dall’istituto andaluso di Telmcen



https://v.redd.it/ojw8jg1jjhwf1

di Mediocre-Salt-8175

6 commenti

  1. thinkless123 on

    Cool! I would have thought thats a native american song

  2. Dracul244 on

    is there a full version of this? i would like to hear it all

  3. Realistic_Turn2374 on

    This is super interesting. We always study how Arabic was spoken in Alandalus, along with Romance languages, but although we know that most of the conquerers who brought Islam into Spain were from North Africa rather than Arabia, we never learn about Berber languages being spoken in the Iberian Peninsula, and as far as I know, we do not have many Berber words in Spanish.

  4. Spain_iS_pain on

    La mujer desde luego podría ser la Paqui la de la mercería de la esquina.

  5. Mediocre-Salt-8175 on

    Translation:

    English:
    My mother, the sun of my life, has faded…
    In the morning, he went to graze with the cattle.

    Nothing remains for me but to weep over my bad luck…
    Because of it, my youth has vanished like a mirage.

    Spanish:
    Madre mía, el sol de mi vida se ha apagado…
    Por la mañana, él fue a pastar con el ganado.

    No me queda más que llorar por mi mala suerte…
    Por su causa, mi juventud se ha desvanecido como un espejismo.

Leave A Reply