
Sono entrato nelle genealogie. Comunque, nella mia famiglia c’è tale Marianna che ha diversi atti matrimoniali ed è madre e moglie allo stesso tempo. Sospettavo che due persone con lo stesso nome, o qualche errore o qualcosa del genere. Ho trovato un atto del genere e mi sembra che scrivano qualcosa qui sulla rottura? Alla fine " Perché espresso nell’atto non può scrivere" . Sarei grato se qualcuno potesse tradurlo, è in polacco, ma non leggerò con il mio dislessico per la Cina popolare. Grazie ! Questo è il n. 14. Darò il link nel commento (puoi ingrandire per una migliore qualità)
https://i.redd.it/hchhojgw71rf1.jpeg
di Anonim_x9
2 commenti
[link do strony](https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1387&se=&sy=1846&kt=2&plik=014-016.jpg&x=587&y=696&zoom=0.69)
Działo się w wsi Unieciu dnia … stycznia / lutego? / tysiąc osiemset czterdziestego szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Wiadomo czynimy iż w obecności świadków Jana … Chryściaka lat czterdzieści pięć i Juliana … lat trzydzieści mających, obydwa dziedziców cząstkowych w Parafii tutejszej mieszkających, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Kuchcińskim młodzianem lat dwadzieścia mającym, synem nieżyjącego Szymona i Chryściaki Matyldy z Włochowskich małżonków, a Maryanną Przybyłowską panną lat osiemnaście mającą, córką Tomasza i Królik Krystyny już nieżyjących małżonków, w Chrościcach … zamieszkałą Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach niedzielnych w kościele unieckim ogłoszone, żadnych przeciwności do zawarcia rzeczonego małżeństwa nie zaszło. Nowozaślubieni oświadczyli iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Akt ten stawającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został, gdyż wyrażający się stawić pisma nie umieją